browser icon
You are using an insecure version of your web browser. Please update your browser!
Using an outdated browser makes your computer unsafe. For a safer, faster, more enjoyable user experience, please update your browser today or try a newer browser.

翻译的无奈

Posted by on 2004 年 04 月 10 日

你可以任意转载本文,但请在转载后的文章中注明作者和原始链接。
媒体约稿请联系 titilima_AT_163.com(把“_AT_”换成“@”)。

总觉得自己的笔头到了翻译文章上,就失去了灵气。

但凡我翻译文章必经历三个阶段:第一个阶段是字面翻译,借着金山词霸的帮助将文章逐字逐句的翻译——不管多么生硬;第二个阶段是对照和口读,对照英文原文,在不改变原意的情况下以尽可能通顺的语言改写文章的部分篇幅;第三个阶段是发表之前,完全脱离原文检查文章的通畅(行云流水)及错别字情况。

不过对照自己的原创和翻译,总觉得原创的东西更加得心应手(当然这是肯定的),所以挺无奈。

订阅本站

没有评论

(Required)
(Required, will not be published)